QA parameters
Based on selections made by your XTM Cloud Project Managers, when you work in XTM Workbench you might see some or all of these QA issues:
Numbers:
Missing or incorrectly formatted number.
Numbers inside words.
Extra number in target text.
Punctuation:
Missing space after punctuation marks.
Multiple punctuation marks in a sentence.
Multiple spaces in a sentence.
Spaces before punctuation marks.
No spaces before punctuation marks required for French (Switzerland).
Spaces around inline tags.
Spaces around double byte characters.
Trailing tabs or spaces at the beginning or end of a sentence.
Uneven number of opening and closing brackets.
Language:
Check non-translatable text in curly brackets.
Forbidden characters.
Identical source and target.
Repeated words.
Spelling errors.
Check grammar and style.
Translations below quality threshold – In XTM Workbench, in the QA docked panel for each segment that is below the quality threshold, you see the Translation Quality Evaluation score and up to three of the most important factors that influenced that score. When you correct the translation, the TQE score is recalculated. If the new translation meets the required threshold, the QA warning is no longer displayed. If the new translation is still below the threshold, updated suggestions about what should be improved are displayed.
Inappropriate language – This QA check displays AI suggestions for possible sensitive content. Accuracy can vary, so ensure to review the flagged words in context.
Terminology:
Forbidden terms used.
Rejected terms used.
Translation of a term not found.
Translation of term does not exist in terminology.
Translation Memory:
Unedited fuzzy match.
Unedited fuzzy repetition.
Other:
Order of inline tags is changed or content is missing between inline tags in target segment.
Regular expressions – Your XTM Cloud Administrator and/or Project Managers can use predefined and/or custom regular expressions to identify specific pattern mismatches between the source and the target segments.